Comments on Alma 24 What exactly the name "Anti-Nephi-Lehi" means isn't explained in the text. If Smith translated the name then it would mean something like: the Lehites who are against/opposed to [the land of] Nephi meaning this group of former Lamanites had left the land of Nephi, where the Lamanites are, and had abandoned the ways of the Lamanites. The problem with assuming it is a translation is there are a number of other personal and place names which contain "anti", which suggests Smith transliterated it, for example: Place names: ani-anti (Alma 21:11) antipas (Alma 47:7) antiparah (Alma 56:14) antionum (Alma 31:3) Personal names: antiomno (Alma 20:4) antipus (Alma 56:9) antionah (Alma 12:20) If the "anti" is a transliteration, then the meaning of the name is more problematic. There is no "anti" root or word in Hebrew. The closest words are: anut (affliction) Strongs 6039 or anatot (answers to prayer) Strongs 6067 Neither of which fit the context of the chapter and both of which would require some rather liberal spelling to come up with anti. However, it might be possible for "anti" to be a contraction of two Hebrew terms: `an (where? whither? [of place]) Strongs 0575 and ty as in Gib`athiy, Shem`athiy, Tir`athiy, cf. 1 Chr. 2:55 This contraction would form a rhetorical question and answer of "From where? The land of...?" The ty would render the Nephi as Nephi`athiy and result in the phrase being: `an nephi`athiy lechi Which would mean: Lehites [from] where?, The land of Nephi This would be a repudiation of their Lamanite heritage as they instead choose to identify themselves by Lehi, which does fit the context of this chapter rather well. Copyright © 2002 by S. Kurt Neumiller . All rights reserved. No part of this text may be reproduced in any form or by any means for commercial gain without the express written consent of the author. Digital or printed copies may be freely made and distributed for personal and public non-commercial use.